外国语学院教师参加第二届“中西部翻译与教学研讨会暨珞珈翻译与文化交流博士论坛”
发布日期:2019-07-09
本网讯(通讯员:张晓渊)6月29-30日,第二届“中西部翻译与教学研讨会暨珞珈翻译与文化交流博士论坛”在武汉大学举行。本次大会由中西部翻译协会共同体举办,武汉大学外国语语言文学学院承办,论坛旨在整合中西部翻译优势社团活力,配置优质人才资源,崇尚中国文化自信,弘扬中华文化软实力,推进“一带一路,文明互鉴,人文交融”,展示中西部翻译力量的品牌价值,为实现中华民族伟大复兴作出切实贡献。来自海内外知名学者以及数以百计全国高校外语学院院长、教授、研究生参与活动。威尼斯官网外国语学院教师周晓春、李静和张晓渊受邀参与了本次论坛。
6月29日上午,由河南省翻译协会会长冯永臣和武汉外语学院副院长胡谷明教授主持的论坛在武汉大学外语学院开幕。武汉大学党委副书记赵雪梅、中国翻译协会常委副会长兼秘书长王刚毅、中西部翻译协会共同体主席吴晓云教授、武汉大学外语学院马萧教授分别致开幕词。随后,德国汉堡大学教授、国际翻译与跨文化协会主席Juliane House教授作了“Translation as Communication across Languages and Cultures”的精彩讲座;香港中文大学的王宏志教授作题为“龙与狮的对话:马戛尔尼使团的翻译问题”的讲座,剖析使团翻译问题的研究理念、资料搜集、学术问题,探讨如何进行与重大历史事件相关的翻译研究。上海交通大学胡开宝教授,传神公司总裁以及中山大学王东风教授分别就各自的研究领域开展了相应的演讲,受到与会者的强烈响应。
6月29日下午,论坛采取分组论坛讨论的形式,就大会提出来的名家名译研究、中华典籍及文学名著外译、翻译教学与人才培养、口译与机辅翻译、“一带一路”与语言接触、文化互动、翻译理论研究与实践的主题分别展开讨论。外国语学院的周晓春、李静和张晓渊分赴各会场,认真聆听各会场老师宣读教研论文,与分会场专家与来自全国各地的各位教师就外语翻译方面问题积极交流,取得了很好的成果。周晓春和李静分别就“教育场域语言景观多维透视与思考”和“安徽省会展翻译现状探析与改进策略—以第一届长三角创新成果展为例”展开了宣读,收到了专家教授学者的点评与建议。
6月30日上午,大会进入主旨发言阶段,来自德国科学基金会汉堡大学多语言研究中心教授,作为功能学派代表人物之一的Christiane Nord作了题为“Teaching Translation the Functional Way”的演讲,从功能主义学派出发系统地阐释了译者所需的技能、能力以及知识储备,定义了功能型译者的概念,并且表达了翻译可以通过一种系统性理论性方式进行教授。接着来自澳大利亚麦考瑞大学的张澜博士,广西民族大学的覃修桂教授和武汉东湖学院的何敢教授针对各自研究的翻译领域作了主旨发言,会议达到高潮。最后,云南省翻译协会会长施明辉致闭幕辞。
本次论坛展现了中西部翻译与教研方面文思涌动,智慧交瘁、学术交锋,勃然生机的景象,同时也体现了强烈的国际参与感,为外语翻译教学与人才培养提供了一个良好的交流平台。通过参与本次论坛,外国语学院教师学习了当代国际国内翻译领域的最新的发展方向与趋势,感受了外语教学改革面临的机遇与挑战,并强烈体会到积极与其他高校加强沟通的必要性。与此同时,三位参与论坛的教师决心要将论坛成果引入到教学与科研中,与外国语学院同事积极分享学习体验,进一步提高教学科研水平,以积极的姿态迎接教学质量评估。
(审核:张杰 责任编辑:王婷)